5. The "Scholars Version" Translation
The intent of "the Scholars Version" (SV, samples of which have been given in the previous section), as stated in a preface to The Five Gospels, is to "desacralize" the text of the gospels and make the translation "sound like a piece of contemporary literature" (p. xvi) by using "the common street language of the original" (p. xiv). The scholars have succeeded in this effort brilliantly, whatever one might think of the claim that the original language of the gospels was "street language." Somewhat incongruously, they also demonstrate their commitment to "political correctness" with irritating manipulations of grammatical gender and number. For example, the "child" in Matthew 18:2 (neuter both in Greek and in English) becomes a "she" in the SV rendition (p. 213). "He who seeks" in Thomas 2 becomes "those who seek" in SV (p. 471).
As I looked, in a night vision, I saw one like a son of Adam coming with heaven's clouds. He came to the Ancient of Days and was presented to him.
63. See note 47 (above).
64. Oddly enough, the same saying in Luke 9:58 has, instead, ". . . but the son of Adam has nowhere to rest his head." This is one of a number of inconsistencies in The Five Gospels.
65. As already noted (discussion above), the scholars do not think that there were any Pharisees in Galilee in Jesus' day; here they grant the existence of enough of them for Jesus to curse them.